Фразеологизмы из литературных произведений русских писателей. Стилистическое использование фразеологизмов в публицистике и художественной литературе. Межстилевые фразеологические обороты

Использование фразеологизмов в детской литературе Автор работы: Назаров Всеволод Владимирович 4В класс, школы 26 Соавторы работы: Богданова Екатерина Павловна, Новикова Юлия Александровна, Гребенникова Алина Олеговна 4В класс, школы 26 Научный руководитель: Терентьева Марина Вячеславовна учитель начальных классов школы 26




Термином «крылатые слова» обозначают вошедшие в нашу речь из литературных источников краткие цитаты, образные выражения, изречения исторических лиц, имена мифологических и литературных персонажей, ставшие нарицательными. Нередко этот термин толкуется в более широком смысле: им обозначают народные поговорки, присловия, всевозможные образные выражения, возникшие не только из литературных источников, но и в быту.


Фразеология – особый раздел лингвистической науки, отражающий богатство выразительных средств языка. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к этим событиям. Выражение «вот тебе, бабушка, и Юрьев день» возникло на Руси после закрепощения крестьян. Во фразеологизмах русского языка отразилось отношении к человеческим достоинствам и недостаткам: «золотые руки», «баклуши бьет».


Первая особенность фразеологизмов – это точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление. Другая особенность фразеологии - образность. Изучение речевой фразеологии вводит нас в лабораторию народа – языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры: образного выражения явлений действительности.


Нужно отличать фразеологизмы от свободных сочетаний. В свободных словосочетаниях можно заменить одно слово другим: «типографский работник – хороший работник». В фразеологическом сочетании нельзя произвольно заменить словосочетание, т.е. они обладают постоянством лексического состава.




Все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на 2 группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные. Заимствованные фразеологизмы делятся на заимствованные из старославянского языка и заимствованные из западноевропейских языков. Старославянские фразеологизмы: «притча во языцах», «метать бисер перед свиньями». Фразеологизмы, заимствованные из западноевропейского языка: «синий чулок» (англ.), ""ящик Пандоры"", ""Авгиевы конюшни" (древнегреч.)


Фразеологические единства - словосочетания, в котором ""значение целого связано с пониманием внутреннего образного стержня фразы, потенциального смысла слов"". Например, «держать камень за пазухой», «выносить сор из избы», «стреляный воробей».


Фразеологические сочетания – «когда целостное значение вытекает из значения отдельных слов» Например, можно сказать ""страх берет"", ""тоска берет"", но нельзя сказать: ""радость берет"", ""наслаждение берет"" и тому подобное.


Фразеологические выражения – ""устойчивы в своем составе фразеологические обороты, которые состоят целиком из слов со свободными значениями"". Например, ""трудовые успехи"", ""хрен редьки не слаще"", ""высшее учебное заведение"", и тому подобное.


Очень богат фразеологический состав ""Слова о полку Игореве". Например, многие специфические выражения, относятся к войнам и походам: ""Изломите копия"" т.е. вступить в бой; ""испита шеломом Дону"", ""звенит слава"", ""ищущи себе чти, а князю славы"", ""стоять стези"". О степени насыщенности памятника образными средствами языка можно судить по следующему отрывку: ""Хощу бо, рече, копiе проломити конец поля Толовицкого съ вами Русищи, хощу главу свою приложити, а любо испити шеломь Дону"".


В произведениях М.Е. Салтыкова - Щедрина употребляются очень многие фразеологические единицы церковно-книжного происхождения: ""вавилонское столпотворение"", ""камень преткновения"", "" море житейское ".


Собственные басни Крылова, легко запоминаясь, сами сделались пословицами, вошли в золотой фонд народной речи. Таких пословиц и поговорок из его басен осталось в русском языке много: А ларчик просто открывался (Ларчик), Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать (Волк и Ягненок), Ай, Моська! Знать она сильна, что лает на Слона (Слон и Моська), А Васька слушает да ест (Кот и Повар).


Самобытность и оригинальность языка тюменского писателя П.П.Ершова проявляется и в употреблении фразеологизмов, которыми буквально усыпана сказка Конёк – Горбунок, например, «не ударил в грязь лицом», «до сердцов меня пробрал», «усом не ведёт», «болтать пустое», «полетел стрелою», «след простыл», «словно в масле сыр кататься», «хлаб- соль водит», «лежит, как убитый».


В рассказе Н.Н.Носова «Мишкина каша» фразеологизм «пальчики оближешь» употребляется для того, чтобы читатель смог прочувствовать всю комичность ситуации, в которой мальчики выступают горе - поварами. А в произведении «Клякса» фразеологический оборот «сидеть как на иголках» как нельзя лучше отображает состояние ученика.


Изучение и анализ произведений С.В.Михалкова по проблеме исследования, показал, что автор использует в своих произведениях фразеологические сочетания «с горем пополам», фразеологические обороты «совесть чиста», «не по дням, а по часам», «бьётся, как часы» для эмоционального выражения поведения героев стихотворений, для тонкого и хрупкого обозначения их душевного состояния.


Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование в употребление в речи. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним.

Фразеологизмы используются в художественной литературе, где они характеризуют язык персонажа или самого автора. Наиболее заметна роль фразеологизмов в том случае, когда они говорят о манере, типе речи данного персонажа, свойственного только ему одному.

Без фразеологических оборотов сказки не были бы такими интересными. В сказке П.П.Ершова «Конёк – Горбунок» мы видим, что примеры употребления фразеологизмов в речи царя, Ивана, спальника, Конька – Горбунка, Царь – девицы иллюстрируют собой прямое или традиционное использование, при котором фразеологическая единица применяется в том составе и в том значении, которые известны всем.

«Пара нашим не даётся;

Делать нечего, придётся

Во дворце тебе служить.

Будешь в золоте ходить,

В красно платье наряжаться,

Словно в масле сыр кататься…»

«Дай-ка я подкараулю,

А нешто, так я и пулю,

Не смигнув, умею слить

Лишь бы дурня уходить.»

«Что, Иванушка, невесел?

Что головушку повесил? –

Говорит ему конёк.

«Эй, послушайте, миряне,

Православны христиане!

Коль не хочет кто из вас

К водяному сесть в приказ

Убирайтесь вмиг отсюда.»

«Царь-девица тут встаёт,

Знак к молчанью подаёт,

Покрывало поднимает

И к прислужникам вещает:

«Царь велел вам долго жить!

Я хочу царицей быть…»

«Во дворце же пир горой:

Вина льются там рекой…»

П.П.Ершов «Конёк – горбунок».

Утопив бедную Муму, он прибежал в свою каморку, проворно уложил кое-какие пожитки в старую попону, связал её узлом, взвалил на плечо, да и был таков.

Степан бросился сломя голову в палисадник и хотел было схватить Муму, но та ловко вывернулась… И.Тургенев. «Муму.»

Но свойство фразеологизмов могут быть усилены, подчеркнуты введением в синонимический ряд, состоящий из фразеологизмов или отдельных слов. Например: «Почему человек, приставленный к вашему делу и сам считающий, что он работает до седьмого пота, не покладая рук, не щадя живота и засучив рукава(он и в самом деле так работает), - почему этот человек не находит времени для деловой встречи, и неуловим в своём учреждении. (Ильф и Петров.)

7.Использование фразеологизмов в речи.

В разговорном стиле большое количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты. Они характеризуются большей образностью, имеют шутливую, ироническую или фамильярную окраску. Например: валом валить – очень много народа, втирать очки – вводить в заблуждение, обманывать; дать стрекача – быстро убежать; коптить небо – о бесполезной, никому ненужной жизни; подливать масла в огонь – какими-либо действиями, поступками обострять отношения.

В речи также используются фразеологизированные выражения в виде пословиц и поговорок. Например: семеро одного не ждут, после дождичка в четверг, семь пятниц на неделе. Разговорные фразеологизмы употребляются в языке художественной литературы, как одно из средств речевой характеристики персонажа.

От разговорно-бытовой фразеологии следует отличать обороты, стоящие за пределами литературного языка. Например: дать по шее, чёрт возьми. Использование этих оборотов даже в разговорной речи должно быть очень ограниченным.

Часто фразеологизмы вводятся в текст без изменения их значения и формы. В этом случае авторы используют абсолютные выразительные средства русской фразеологии - образность, экспрессивность, эмоциональность.

Журналисты часто используют фразеологизмы в разных синонимических рядах. Излюбленный прием - градация - стилист. Фигура составляющая в таком расположении слов и словосочетаний, при котором каждое последующее заключает в себе усиливающийся смысл или эмоционально-экспрессивное значение, благодаря чему создается нарастающее впечатление, производимое словом или словосочетанием. Например: "" ______ ______ , клевещет, несет чушь, смешивает были с небылицами "". (Рябчиков).

Действенный прием введения фразеологизма в текст - антитеза, то есть использование их в антонимичном ряду, например: "" Дело не в том, по какой стороне ехать, а в том куда ехать и на чем - в заложенной карете прошлого или локомотиве будущего "". образовалось на основе: "" в карете прошлого никуда не уедешь"". Горький ""На дне"". Противопоставление построено на антонимичности слов "" прошлое "" и "" будущее "".

Самый яркий и действительный прием использование антонимов-противопосталений. Два антонимичных устойчивых словосочетаний, то есть фразеологизм с противоположным значением. Например: "" Столь жесткий бюджет необходим, чтобы поставить Англию на колени "", - утверждает Джекинсон.

"" Не знаем, как Англия, но англичан он сбивает с ног "". Здесь удачно используются фразеологизмы - антонимы "" ставить на ноги "" и "" сбивать с ног "". Использование фразеологических оборотов в иностилевом фразеологическом окружении создает прием стилевого контраста, например: "" блаженни проотцы, с них очень легко рубашку снять "". (М/.Горький).

При введении в текст стилистически контрастных фразеологизмов возможны случаи:

  • 1. Стилистический контраст двух или несколько фразеологизмов;
  • 2. Стилистический контраст фразеологизма и фразового окружения;
  • 3. Стилистический контраст фразеологизма и вводимого в его состав слова;
  • 4. Стилистический контраст при замещении слова, в составе фразеологической единицы.

Например: "" Но разоблачив тайны мадридского двора , Оболенский проглядел то, что происходило у него под самым носом "". здесь употребление книжного фразеологического словосочетания: "" тайны мадридского двора "" и разговорного фразеологического слова: "" под самым носом "".

Один из приемов комического - стилистический контраст, созданный сочетанием в узком контексте книжных крылатых выражений и официально деловых канцелярских слов. Например: "" Свыше 15.000 рублей стоило _____ к перемене мест у служащих пищекомбината "". (Суколцев).

Один из видав стилистического контраста - сочетание устаревших слов и разговорного фразеологизма. Например: "" Через год ревизоры с удивлением обнаружили, что и новом поприще Матар сумел наломать больше дров , чем прежде. Описание его новых деяний едва умещаются на 20 страниц акта "". (Прохоров).

Еще более лучшим средством создания комического, является стилевая антонимия, построенная на противопоставлении просторечной и нежной окраски фразеологизмов, входящих в контекст.

Например: "" Америка узнала, что ее герой выпрыгнул из окна в чем мать родила в свой броневик "". (Большаков).

Самый резкий стилевой контраст возникает при объединении в узком контексте жаргонного фразеологизма и слов сугубо книжной лексики. Такой прием широко используется в международном фельетоне, позволяя авторам резко выражать свое отношение к отрицательным персонажам. Например: "" Для Руфи поездка отца могла иметь приятные последствия, если Тарви перестанет тянуть резину "". (Шатров).

Фразеологизмы обладают потенциальными выразительными качествами, что позволяет писателям творчески обрабатывать разные стороны фразеологических единиц: значение, форму(лексическое состояние, морфологические и синтаксические структуры), сочетаемость с другими словами и тому подобное. Чаще всего индивидуально стилистической обработке подвергаются фразеологические единицы, что легко объясняется их метафоричной природой. При такой обработке происходит каламбурное совмещение фразеологизма и соответствующего свободного словосочетания; например: "" Она из мухи делает слона и после продает слоновую кость "". (Маленовский).

Контекст очень важен и для создания каламбура, и для его восприятия читателем. Иногда авторы создают развернутые картины, основанные на одновременном восприятии связанным и свободном сочетании слов, в составе фразеологического оборота.

Очень часто писатели прибегают к изменению структуры фразеологического оборота, распространяя его ______ предложения, относящимся к тому или иному слову устойчивых словосочетаниях. Например: "" Закоренелых индивидуалистов вы постепенно насыщаете энергией и уже нельзя сказать, что социально богатых одна могила исправит "". (М.Горький). Это позволяет конкретизировать обобщенное, широкое значение фразеологизма, применить его к определенной ситуации. Например: Марк повел разить войною классовой золотого, да быка доросшего тельца. (Маяковский).

Противоположный прием - сокращение фразеологического оборота. Но так как _______ относиться к числу распространенных, то читатель легко восполняет его недостающую часть. Например: "" Твой Собакевич в ежовых рукавицах горничную и лакея"". (Чехов).

Одним из способов индивидуально-стилевой обработки фразеологизмов состоит в замене одного из слов, входящих в состав устойчивого словосочетания, другим словом. Например, Салтыков - Щедрин в сатирических целях создает в сатирических целях создает кровопийственных дел мастер : ""… Ваши мучительства, о мироедах и кровопийственных дел мастера, есть мучительство вселенское, не знающее грани"".

Интересен прием антонимичной замене слов в структуре фразеологического сочетания, например: "" В недоброе старое время в этом строении обитал захудалый дворянский род "". (Рябчиков).

Самым радикальным приемом обработки фразеологии является ее изменение, которое приводит к созданию по существу, нового словосочетания на базе имеющегося, например, на основе фразеологизма "" плечом к плечу "", был создан "" крылом к крылу "". этот авторский неологизм мотивирован контекстом.

Автор может выразить свое отношение к факту при помощи замены в составе фразеологизма нейтрального слова его эмоционально окрашенным синонимом, например, "" наложить руки "", Зорин заменил нейтральные слова ""рука"" просторечным, эмоционально насыщенным ""лапа"" этим усиливая оценочность фразеологического оборота.

Иногда в основе индивидуальной обработки фразеологии лежит замена слова, входящего в состав фразеологического, близким по значению словом, например: "" Гмедит

Восторженно

Не ей же Лига Наций

В драму вмешиваться.

Милые, мои, бранятся

Только … чешутся (Маяковский)

Иногда писатели используют более сложные приемы обработки фразеологических единиц; например: "" Мы рановато укладываем дрыхнуть на дешевеньких лаврах, мы все еще живем на авансы читателей, отработанные нами "". (М.Горький). Здесь изменен фразеологизм ""потчевать на лаврах "" . (удовлетворяется достигнутым успехом). Введение слова ""дешевеньких"" приводит к восприятию этого фразеологизма в конкретном буквенном смысле. И введение ""дрыхнуть"" (вместо высокого ""потчевать"") придает яркую отрицательную эмоционально-экспрессивную окраску.

Одним из приемов создания комического эффекта является столкновение в тексте слов и фразеологического сочетания, имеющего в своем составе это же слово, например: Нередко трон занимают цари "" без царя в голове "". (Рябчиков).

Действительным приемом создания комического является прием, когда слово извлеченное из состава устойчивого оборота, затем служит для создания авторских неологизмов. Юмористическое звучание основано на столкновении слова, имеющего фразеологически связанное значение, с его синонимом в свободном употреблении, например: "" Действительно, если вдуматься, то с милым рай и в шалаше … Но с милым рай в шалаше, товарищи, возможен если милая в шалаше прописана и занесена в шалашную книгу … "" (Ильф и Петров). Здесь фельетонисты образуют неологизм ""шалашная книга"" по аналогии со словом "" домовая книга"".

Эффективный каламбур строиться на использовании двух фразеологизмов, которые имеют в своем составе общее слово. Сближение одинаковых слов, входящих в разные фразеологические обороты, является ярким средством создания комического, например: "" … И в Чикаго и в Атлантик-сити молодежь очищалась от фальши,сжигала мосты за собой и отказывалась поколоняться тому, что сжигала "". здесь использование устойчивого словосочетания ""сжигать за собой мосты"" и крылатого выражения "" И я сжег все чему поклонялся, поклонялся тому, что сжигал "". (из стихотворения Тургенева, вложение в уста Михалевича - действующее лицо ""Дворянского гнезда"".)

Фразеология русского языка – сокровищница народной мудрости, в ней, как в зеркале, отражается русский национальный характер, особенности национального мировосприятия.

Фразеологизмы очень часто употребляются в прозе и в поэзии, создают неповторимость, творческую индивидуальность стиля писателей. Фразеологизмы передают тончайшие смысловые и эмоциональные оттенки, характеризуют человека и его поступки, кратко и емко обрисовывают различные жизненные ситуации, формируют картину мира писателя, раскрывают идейно-нравственные особенности произведения.

Раздел "Фразеологизмы в российской литературе" посвящён употреблению фразеологизмов в произведениях российских писателей, творчество которых изучается в среднем и старшем звене школы. В качестве базовых выбраны циклы учебников по литературе издательств "Просвещение", "Баласс", "Дрофа", "Мнемозина", "Русское слово".

Целевая аудитория


Материал будет интересен широкому кругу читателей, в том числе учащимся средних и высших учебных заведений, учителям, преподавателям филологических факультетов.

Построение словарной статьи


В словарной статье приводится фразеологизм в его исходной форме, даются стилистические пометы и указания на эмоционально-экспрессивную характеристику: ироническое, пренебрежительное, торжественное, возвышенное, неодобрительное, презрительное, устаревшее, шутливое, книжное, просторечное.

Далее приводится контекст – фрагмент текста, в котором употребляется фразеологизм, выделенный курсивом. Указывается автор и название произведения. В качестве иллюстративного материала выступают художественные и публицистические тексты современных авторов (период с конца ХХ в. по настоящее время), показывающие использование фразеологизмов в живой русской речи.

Структура словарной статьи


Принятые сокращения



Примечание

Обращаем ваше внимание на то, что крупные произведения в учебниках среднего звена часто публикуются в сокращении. В этом случае комментарии предлагаются только к тому объёму текста, который представлен в учебнике. Произведения, изучаемые в старшем звене, комментируются в полном объёме.

Министерство образования и науки Российской Федерации

федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Оренбургский государственный педагогический университет»

Филологический факультет

Кафедра языкознания и методики преподавания русского языка


КУРСОВАЯ РАБОТА

ПО ДИСЦИПЛИНЕ

СОВРЕМЕННЫЙ РУССКИЙ ЯЗЫК

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ А.П.ЧЕХОВА

Направление подготовки: 050100.62 Педагогическое образование

Профиль подготовки: Русский язык и литература

Форма обучения: очная


Выполнила студентка

ДУБОВА АНАСТАСИЯ АЛЕКСАНДРОВНА

курс,302 Р.Л

Научный руководитель:

ТВЕРДОХЛЕБ ОЛЬГА ГЕННАДЬЕВНА

кандидат филологических наук,

доцент кафедры языкознания и

методики преподавания русского языка


Оренбург, 2014 г.



Введение

1Сведения о русской фразеологии

2Типы фразеологических оборотов

3Особенности рассказов А.П. Чехова

Глава 2. Фразеологическая система языка произведений А.П. Чехова

1 Сочетания прилагательного и существительного

2 Сочетания существительного в именительном падеже и существительного в родительном падеже

3 Сочетания существительного в именительном падеже и существительного с предлогом

5 Обороты, являющиеся сочетанием глагола и существительного

7 Обороты, состоящие из деепричастия и существительного

Заключение

Список используемой литературы


Введение


С детства и до глубокой старости вся жизнь человека неразрывно связана с языком. Богатый и могучий, поистине волшебный русский язык дан во владение. И внимательное отношение к своей и чужой речи, хорошее понимание всех оттенков слова, владение языковой культурой - эта задача современного общества. Чтобы хорошо говорить, надо хорошо знать язык, на котором говоришь. Лучше и говорит и пишет тот, кто много читает, кто внимательно слушает людей, владеющих культурой речи. Слушая других, можно заметить в их речи много интересного, а главное - научиться отличать русское слово от словесного сорняка.

В середине XX века ученые, изучающие наш язык, увидели, что кроме огромного количества слов, составляющих язык, есть еще особый пласт - несколько десятков тысяч устойчивых сочетаний слов, которые, как и слова, помогают нам строить речь, причем образную и особенно ёмкую. Однако о существование таких выражений знали и раньше. Еще М.В. Ломоносов говорил, что «их нужно включать в словари» (3,3). Он называл их «российскими пословицами», «фразесами». Фразеологизм (фразеологический оборот, фразема) - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеология (гр.phrasis - выражение + logos -.учение) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний - фразеологизмов. Фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Именно поэтому роль фразеологизмов в нашей речи очень заметна. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно - художественные произведения. Наверное, поэтому, проблема исследования фразеологизмов является актуальной для современно лингвистики. Ведь работа над исследованием фразеологизмов продолжается до сих пор. В лингвистике просматриваются различные направления, изучающие фразеологизмы. Многообразны человеческие отношения, которые запечатлелись в народных изречениях и афоризмах. Из бездны времени дошли до нас в фразеологических сочетаниях радость и страдания людей, смех и слёзы, любовь и гнев, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков писал М.А. Шолохов о народном характере фразеологизмов. Мы можем по праву согласиться со словами великого писателя, ведь, изучение фразеологии важно не только для познания самого языка. Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения. Истинным мастером образного языка был наш великий писатель - реалист Антон Павлович Чехов. Он писал поротым и ясным языком, понятным любому слою читателей. Но эта простота языка сочетается в его рассказах с точностью и выразительностью слов, что являлось результатом упорной работы писателя.

Цель работы заключается в выявлении и исследовании особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова.

Задачи:дать определение понятия «фразеологизм»;

охарактеризовать влияние фразеологизмов на современный русский литературный язык;

проанализировать фразеологические единицы, употреблённые в произведениях. А.П. Чехова.


Глава 1. Фразеология как особая система


1Сведения о русской фразеологии


Единицы лексической системы могут быть представлены не только отдельными словами, но и устойчивыми выражениями слов на седьмом небе, подводить под монастырь. Фразеология представляет собой относительно молодой раздел лингвистики, хотя к самим фразеологизмам интерес у языковедов был всегда. Основные теоретические положения были разработаны в середине XX века и продолжают разрабатываться до сих пор. В связи с чем, можно назвать имена: В.В. Виноградов, Б.А. Ларин, Н.М. Шанский, А.И. Молотков, Ю.А. Гвоздарев, В.П. Жуков, А.М. Чепасова. Содержание понятия «фразеология» рассматривается в исследованиях таких ученых как А.А. Реформацкий, Т.И. Вендина, П.А. Лекант, М.И. Фомина, Е.И. Диброва. В.И. Телия в лингвистическом энциклопедическом словаре выделяет два значения понятия « фразеология»: 1)раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что и фразеологический состав. . М.И. Фомина рассматривала фразеологию, как раздел языкознания, в котором изучаются лексически неделимые сочетания слов, то есть особые фразеологические единицы. . В толковом словаре Д.Н. Ушакова, понятие фразеология рассматривается так: Фразеология - (от греч. phrasis - выражение и logos - наука). Совокупность устойчивых оборотов речи выражений, свойственных данному языку. .В результате исследований этих ученых был определён круг теоретических вопросов, разработаны многие общие положения, выявлены наиболее сложные вопросы. Таким сложным вопросом является определение предмета фразеологии, то есть, какими признаками должно обладать словосочетание, чтобы называться фразеологическим оборотом. Что отличает такие словосочетания от других? Поэтому, раскрытие специфики и характерных признаков фразеологического оборота требует четкого ограничения их с одной стороны от свободных сочетаний слов новая книга, протереть очки, с другой стороны - от отдельного слова. Такой двунаправленный анализ является обязательным по следующим причинам:.- фразеологические обороты по своему содержанию выступают на правах отдельного слова. - по своей структуре он является сложным целым, состоящим из нескольких компонентов. У фразеологических оборотов есть признаки, которые объединяют его со словом и отличают от свободных словосочетаний:.1) воспроизводимость - это регулярная повторяемость, возобновляемость в речи языковых единиц разной степени сложности, собственно фразеологизмов - за тридевять земель. Составных терминов и наименований - именительный падеж, а также пословиц и поговорок - держать в ежовых рукавицах. Таким образом, фразеологические обороты, как и слова не создаются в речи, а извлекаются из памяти.2)целостность- внутреннее, смысловое единство фразеологизма, который в конечном итоге приводит к полной или частичной потере компонентами фразеологизма. Другими словами, целостность проявляется в том, что значение фразеологизма в целом не выводится из значений, составляющих его слов, не является суммой этих значений - собаку съесть. Данный признак больше всего сближает устойчивые сочетания со словами, предопределяя их функциональное сходство, которое проявляется и в том, что фразеологический оборот в основном, так же как и слова, является одним членом предложения - он работал спустя рукава. Однако, синонимичная целостность не является постоянной, неизменной языковой величиной, в разной степени присущим всем фразеологическим оборотам. Высшей степенью семантической целостностью обладают фразеологические обороты, которые утратили свою внутреннюю форму - бить баклуши. В меньшей степени семантическая целостность присуща таким фразеологическим оборотам, которые тождественны по звучанию со свободными сочетаниями слов - намылить голову, а также формы, включающие в себя слова в прямом значении - оптом и в розницу. 3)устойчивость - мера, степень семантической слитности, размноженности компонентов, которые проявляются в постоянстве состава фразеологизма, в качестве порядка слов, в постоянстве форм слов. Слова в составе фразеологического оборота обладают свойством постоянной встречаемости друг с другом - во всё горло, сесть в калошу. Несмотря на то, что тот признак является значимым, имеет место такой процесс, как трансформация фразеологизма в художественном тексте, когда состав фразеологизма может изменяться, то есть могут добавляться слова, опускаться, заменяться, а также, когда при неизменности состава фразеологизма он может дополняться другим смысловым содержанием. 4)непроницаемость - так же как и вовнутрь фразеологических оборотов нельзя вставить какие-либо элементы, за исключением тех случаев, когда это происходит в стилистических целях. Фразеологические обороты - воспроизводимая единица языка из двух или более компонентов словесного характера. Целостные по своему значению и устойчивые по своему составу. Целостностью фразеологические обороты обладают в разной степени, в связи с чем, выделяется несколько типов. Первые 3 выделил В.В. Виноградов, а 4 выделили Н.М. Шанский.

Существуют и альтернативные классификации А. Лорана и Ю.П. Солодуба.

А. Семантически членимыми называют фразеологизмы, которые могут употребляться не только в сочетании фразеологизма, но и самостоятельно.

Б. Эквивалентными слову являются фразеологические единицы, значение которых можно выразить одним словом.

В. Мотивированность опирается на образность фразеологического оборота. Если фразеологический оборот обладает ею, то мы, даже не зная значения этого фразеологизма. Можем догадаться по образной форме. Ноль без палочки, сидеть, сложа руки.

Еще одна большая проблема волнует исследователей фразеологии, она состоит в определении типов фразеологизмов. Эта проблема очень обширная, потому что на сегодняшний день существует несколько классификаций фразеологизмов. Мы в нашем исследовании рассмотрим классификацию ФЕ только с точки зрения семантической слитности (спаянности), т. е. соотношения, существующего между его значением и значением образующих его слов.

Проблемой определения типов фразеологизмов занимались такие ученые, как Т. И. Вендина, А. А. Гируцкий, П. А. Лекант, М. И. Фомина, Н. Ф. Алефиренко, Б. Н. Головин и другие. Более подробно рассмотрим отдельные типы фразеологизмов. При их исследовании мы будем опираться на классификацию, предложенную большинством исследователей: Т. И. Вендиной, А. А. Гируцкого и М. И. Фоминой.


2 Типы фразеологических оборотов

фразеологизм наречие чехов грамматический

Ученые выделяют несколько типов фразеологических оборотов.

Фразеологические сращения. Исследуя данное понятие, Т.И. Вендина считает, что фразеологические сращения - это «фразеологические обороты с абсолютной семантической спаянностью частей». По ее мнению, «значения сращений воспринимаются как совершенно немотивированные, т. е. они представляют собой семантически неделимые фразеологические единицы, целостное значение которых не выводится из значения составляющих их слов» (попасть впросак) . М. И. Фомина определяет фразеологические сращения как «такие лексически неделимые обороты, обобщенно-целостное значение которых не определяется значением составляющих его компонентов» . Н.Ф. Алефриенко видит во фразеологическом сращении «семантически неразложимый оборот, значение которого не выводимо из прямономинативных значений его лексических компонентов» (заморить червячка) . Рассмотрев определения фразеологического сращения, можно сказать, что рассмотренные нами ученые в основном одинаково понимают содержание данного типа ФЕ. Главным при определении понятия считается то, что включенные в сращение лексемы не имеют самостоятельного значения, а следовательно, «для фразеологических сращений характерна наивысшая степень семантической слитности частей» . Об этом же пишет Б. Н. Головин: сращения - «это такие фразеологизмы, все элементы которых, взятые по отдельности, понятны; однако фразеологическое значение не «складывается» из значений отдельных слов, входящих в сращение, и не мотивируется ими, а воспринимается как единое целое: белая ворона, водить за нос, девятый вал…» . По выражению В.В. Виноградова, это тип сочетаний с точки зрения семантически не делимых, не разложимых, значение которых совершенно независимо от лексического состава, от значения компонентов, и так же условно и произвольно, как значение немотивированного слова - знака. Этот тип сочетаний, легче всего выделяется среди других устойчивых сочетаний. Значение таких фразеологических оборотов, не мотивированно с точки зрения современного русского языка, так как их первоначальная мотивированность утрачена. Фразеологические сращения состоят не из слов, а из омонимичных им компонентов, не обладающих собственным значением. Заморить червячка, диву даваться. Другими словами синтаксически не делимые и являются эквивалентами слов. Души не чаять - обожать, сон в руку - вещий. Только в состав фразеологических сращений могут входить архаичные элементы: а) лексического характера (устаревшие слова - бить баклуши), б) морфологического характера - (устаревшие формы слов - притча во языцах - притча о народе), в) синтаксического характера - (устаревшие конструкции) в них не прослеживается живые синтаксические связи - шутка сказать - шутку сказать, как пить дать - сам себе на уме).

Фразеологические единства. Т.И. Вендина представляет фразеологические единства, как такие «фразеологические обороты, целостное значение которых в той или иной степени метафорически мотивируется значениями входящих в него слов» (ср. зарыть талант в землю…) .М. И. Фомина считает, что «фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты, общее значение которых потенциально эквивалентно словам и может быть частично мотивированно семантикой составляющих компонентов» . По Н. Ф. Алефиренко, фразеологическое единство - «семантически неразложимый, целостный оборот, образное значение которого мотивированно переносными значениями его лексических компонентов» (набрать в рот воды) . А.А. Гируцкий пишет: «фразеологические единства - семантически нечленимые сочетания, целостность которых мотивирована словами, входящими в их состав: белены объелся, стреляный воробей, как с гуся вода…» . Как видно, все рассмотренные выше определения фразеологических единств не противоречат друг другу. Не членимые эквиваленты слов, однако, значение их мотивированно (связано с образностью), так как все фразеологические единства образуются в результате метафорического переосмысления свободных сочетаний слов(все выражения когда то были свободными). Особой чертой, отличающей данный тип устойчивых сочетаний от других, является то, что только они омонимичны свободным сочетанием слов. Довести до болого коления, появиться на горизонте, до кончиков пальцев, с пустыми руками, сматывать удочки. Между компонентами фразеологических сращений и фразеологических единств утрачены живые синтаксические связи. Их компоненты утратил своё былое словарное значение, поэтому и те, и другие являются семантически не членимыми.

Фразеологические сочетания. Многие исследователи при определении понятия «фразеологическое сочетание» отмечают только полную самостоятельность компонентного состава в нем. Так, например, Т. И. Вендина утверждает, что фразеологические сочетания - это такие «фразеологические обороты, значения которых складываются из значения составляющих его компонентов» . М. И. Фомина, характеризуя фразеологические сочетания, говорит о них, как об устойчивых, несвободных оборотах, общее значение которых мотивированно семантикой составляющих компонентов . Б. Н. Головин утверждает: «фразеологические сочетания - это такие фразеологизмы, составные элементы которых понятны и совместно выражают общее логическое содержание, равное или близкое содержанию отдельных слов, простых или сложных: оказывать помощь - помогать, принимать участие - участвовать, пятилетний план - пятилетка…» . Кроме того, рассматривая природу фразеологических сочетаний, Н. Ф. Алефиренко говорит о способности к разложению этой фразеологической единицы: «Фразеологическое сочетание - семантически разложимый оборот аналитического характера, в компонентном составе которого содержатся слова с фразеологически связанными (несвободными) значениями и слова с прямыми значениями» . Н. Ф. Алефиренко, А. А. Гируцкий пишет также о возможности замены одного из компонентов фразеологического сочетания другим: «фразеологические сочетания - наиболее свободные по степени семантической спаянности компонентов устойчивые словосочетания, в которых понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого, а также возможны замены компонентов: потупить взор (взгляд, глаза, голову), берет ужас (страх, тоска, зависть, досада)…» . Е. И. Диброва отмечает еще и то, что «фразеологические сочетания представляют собой аналитическую (семантически и синтаксически расчлененную) единицу, где лишь один из компонентов обладает фразеологически связанным значением» . Итак, при определении термина «фразеологическое сочетание» мнения всех ученых сводятся к тому, что это такие ФЕ, значение которых должно обязательно вытекать из значений входящих в него элементов. Некоторые исследователи отмечают семантическую разложимость и неустойчивость компонентного состава. Таким образом, мы пришли к выводу о том, что многие исследователи фразеологии, во-первых, по-разному определяют количество типов фразеологических оборотов, во-вторых, определения такого рода единиц по своей сути, в основном, не отличаются друг от друга, однако содержат дополнения, которые помогают глубже понять и осмыслить их специфические особенности. Семантически членимые, мотивированные, неэквивалентные слова. Они всегда состоят только из двух слов, причем одно из этих слов обладает свободным значением, второе - фразеологически - связанным. Насупить брови, равнобедренный треугольник, плакать навзрыд.

Фразеологические выражения. Семантически членимы, мотивированны, неэквивалентные слова. Всегда представляют собой пословицы и поговорки, все слова в свободном значении. Рыцарь печального образа, загребать жар чужими руками. Данный тип фразеологических оборотов выделяют не все лингвисты, на том основании, что они не являются словосочетаниями, а представляют собой целые предложения, и, следовательно, не могут быть членом предложения. Н.М. Шанский относит их к фразеологизмам на основании признака воспроизводимости. Они не создаются в процессе общения, они извлекаются из памяти. К этому разряду относятся, по мнению Н. М. Шанского такие воспроизводимые обороты речи, которые состоят целиком из слов со свободными значениями.


3 Особенности рассказов А.П. Чехова


В этой курсовой работе нас особенно будут интересовать фразеологизмы в произведениях А. П. Чехова. В языке Чехова много музыкальности, ритмичности, что усиливает впечатление от изображаемого предмета, создаёт настроение. Чеховские рассказы обладают еще одной отличительной особенностью, метко охарактеризованную Л.Н. Толстым. У Чехова своя собственная форма. Смотришь, человек будто без всякого разбора мажет красками какие попадаются ему под руку, и никакого как будто отношения эти мазки между собою не имеют, но отойдёшь, посмотришь и в общем получается удивительное впечатление, перед вами неотразимая картина. Чехов действительно любит писать мазки - особыми яркими, правдивыми деталями, свежими и одновременно типичными, опуская последовательное и всестороннее описание предмета, явление или картины природы. Эта манера проводится им во всей системе художественных средств произведения. Сравнения, метафоры Чехова всегда новы и неожиданны. Он умеет обратить внимание на какую - то новую сторону предмета, известную всем, но точно подмеченную как художественное средство особым зрением писателя. Вот слова из описания ночной прогулки у реки какой - то мягкий махровый цветок на высоком стебле нежно коснулся моей щеки, как ребёнок, который хочет дать понять, что не спит Агафья. Крупнейшим вкладом в историю русской и мировой литературы были чеховские рассказы. За двадцать четыре года своей творческой деятельности Чехов довёл этот жанр до такого совершенства, что многие образы его вошли в сокровищницу мировой литературы как общепризнанные шедевры. Основным отличительным свойством рассказов А.П. Чехова был, прежде всего, реализм их стиля, простота, безыскусственность в сочетании с беспощадным обличением пошлости, страшной тины мелочей, в которых погрязает обыкновенный человек. Он всегда останется верным своему главному принципу писать только правду, то, что есть. Чехов не боится правды, он говорит: «Больше так жить невозможно». В его рассказах изображается русская жизнь конца XIX века. Перед читателем проходят представители всех классов и общественных групп России от нищего до богача- аристократа, всех профессий от извозчика до архиереев. Будучи блестящим психологом, Чехов вскрывает человеческую психику. Он умел14 рассказать о внутренней жизни ребенка, подростка, взрослого человека, старика, женщины, ожидающей ребёнка. Подавляющее большинство рассказов Чехова это рассказы - миниатюры. Антон Павлович Чехов считал, что писать нужно кратко, то есть талантливо. Краткость формы и талантливость были для него синонимами. Чтобы добиться этой краткости, Чехов шел по линии совершенно нового отношения к читателю. Он требует активности читательского воображения, дав ему основу для размышлений. Чехов часто даёт только деталь, на основании которой читатель должен был уже сам дополнять образ в целом. Поэтому А. П. Чехов активно использует почти во всех произведениях фразеологизмы разных типов. Методом сплошной выборки из произведений А.П. Чехова нами было обнаружено около 200 конструкций с фразеологизмами. Они могут классифицированы по разным признакам. Опишем эти фразеологизмы подробно в следующих главах.


Глава 2. Фразеологическая система языка произведений А. П. Чехова


1 Стилистические функции в рассказах А.П. Чехова


Методом сплошной выборки из произведений А.П. Чехова, нами было обнаружено около 200 конструкций с фразеологизмами. Опишем эти фразеологизмы подробно. Фразеологизмы, представленные в нашей картотеке, делятся на 4 большие группы:

Каждая группа фразеологизмов, обнаруженная нами, имеет свои особенности, и делятся на:

разговорные

просторечные

К книжным относятся фразеологические единицы, свойственные письменной, строго нормированной речи; большинство из них обладают эмоционально - экспрессивной окраской риторичности, торжественности, возвышенности. Они функционируют в научном, публицистическом стиле, в научном типе устной речи.

К разговорным относятся несколько сниженные фразеологические единицы, не нарушающие литературной нормы, преимущественно свойственные речи и языку художественных произведений, отличающиеся непосредственностью, обыденностью, непритязательностью, вольностью и фамильярностью, эмоционально-экспрессивной окраской, предметной образностью. По распространённости и количеству признаков они занимают первое место.

К просторечным относятся нелитературные, негрубые и грубые фразеологические единицы, обычно обладающие яркой эмоционально-экспрессивной окраской, функционирующие преимущественно в обиходно-бытовой речи и речи отдельных персонажей; им свойственны некоторая резкость, бесцеремонность, грубая фамильярность.


2 Фразеологические сращения в произведениях А.П. Чехова


Фразеологические сращения, обнаруженные нами в произведениях А.П. Чехова, принадлежат к различным стилям. В частности нами обнаружены фразеологические сращения:

А. Книжные: 1)Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать. (Вишнёвый сад, 344). 2)То вы пили из людей кровь, а теперь из вас будут пить. (Палата №6, 221).

Б. Разговорные: 1)Черт их возьми… Когда же их ставить нужно?- подумал он, стараясь выгнать из своего воображения непрошенных гостей. (Восклицательный знак, 46). 2)Полюбил так, с бухты - барахты, даже не познакомившись и не узнавши, что я за человек. (На даче, 52).

В. Просторечные: 1)Анютка девка не промах. Даром что дурра, а надумала такое, что не всякому и грамотному на ум вскочит». (Происшествие, 363).2) Что за оказия! Сорок лет писал и ни разу восклицательного знака не поставил. (Восклицательный знак, 46).


3 Фразеологические сочетания в произведениях А.П. Чехова


Обнаруженные нами в произведениях фразеологические сочетания делятся на:.

А. Книжные: 1)Мой муж ревнив, это Отелло, но ведь мы постараемся вести себя так, что он ничего не заметит. (Ионыч, 51).2)Если бы она не ленилась и взяла себя в руки, то из нее вышла бы замечательная певица. (Попрыгунья, 198).

Б. Разговорные: 1)Я - то хорош, какого дурака свалял. (Вишнёвый сад, 11). 2)Ты вот не веришь в заговоры, а я на себе испытала. Хотя ты и не веришь. Но отчего не послать? Руки ведь не отвалятся от этого. (Лошадиная фамилия, 449).

В. Просторечные: 1)Через час он сидел всё на том месте, таращил глаза в залоговую квитанцию. (Житейские невзгоды, 373). 2)Вышла Анютка из избы и давай бог ноги, куда глаза глядят. (Происшествие, 105).


4 Фразеологические выражения в произведениях А.П. Чехова


Обнаруженные нами в произведениях А.П. Чехова фразеологические выражения также делятся на:.

А. Книжные: 1)Возьму с собой книжечку, сяду и буду читать себе в полное удовольствие… Ученье - свет, неученье - тьма - слыхали, чай? (Умный дворник, 22).2)Не ценят люди того, чем богаты: «Что имеем, не храним, мало того. Что имеем, того не любим. (Приданое, 57).

Б. Разговорные: 1)«Его в Саратове каждая собака знает, - сказал приказчик. Изволите писать, ваше превосходительство, в город Саратов, стало быть». (Лошадиная фамилия, 442). 2)Бывало, отвернётся к окошку, пошепчет, поплюёт - и как рукой! Сила у него такая…

В. Просторечные: 1)Философствовать может только образованный человек, который курс кончил, а ежели ты дурак, невысокого ума, то ты сиди себе в уголку и молчи в тряпочку…. (Из огня да в полымя, 68). 2)Я буду тебе табак тереть, - продолжал он, - а ежели что, то секи меня как сидорову козу. (Ванька, 355).


5 Фразеологические единства в произведениях А.П. Чехова


Фразеологические единства, обнаруженные нами в произведениях А.П. Чехова, делятся на:.

А. Книжные: 1)Надо иметь голову на плечах, - сказал Орлов, - надо рассуждать». (Рассказ неизвестного человека, 185). 2)Но кто знаком со школой в истинном ее смысле, того на эту удочку не поймаешь. (Скучная история, 146).

Б. Разговорные: 1)Вся кровь вдруг отливает от моего мозга, из глаз сыплются искры, я вскакиваю и, схватив себя за голову, топоча ногами, кричу не своим голосом. (Скучная история, 148). 2)Она бросилась вперёд, потом назад, еще раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь землю провалился. (Каштанка, 93).

В. Просторечные: 1)Я просто, должно быть, глуп и из-за угла мешком прибит. (Пустой случай, 353).2)Чтобы мне князем или графом сделаться, нужно весь свет покорить, а какая-нибудь, просто господи, Варенька или Катенька, молоко на губах не обсохло, покрутит перед графом шлейфом, пощурит глазки - вот и ваше сиятельство. (Женское счастье, 97).


Глава 3. Семантические модели фразеологических единиц в рассказах А.П. Чехова


Фразеологизмы русского языка могут различаться также своей грамматической структурой. По грамматической структуре их можно разделить на:

глагольные

междометные

наречные

Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. В произведениях А. П. Чехова нами обнаружены все выделяемые учеными типы фразеологизмов с точки зрения соответствия синтаксических функций фразеологизмов и частей речи.


1 Именные фразеологизмы в произведениях А.П. Чехова


Именные фразеологизмы объединены семантически (обозначают предмет) и грамматически (род, число, падеж). Тёща изображает собой дистанцию огромного размера: поперечник равен длиннику, вес семь пудов двадцать четыре фунта. (Задача, 37). Возился целый день, не присел, маковой росинки во рту не было. (Дядя Ваня, 517). Милый дедушка, сделай божескую милость, возьми меня отсюда домой, на деревню, нету никакой моей возможности. (Ванька, 353). С точки зрения синтаксической они могут при сочетании со словами согласовываться, управлять и быть управляемыми. Главный компонент - имя существительное. В это время утопающий бедняк ищет в ссудной кассе соломинку и получает вместо её камень… (Сон, 119). У меня самолюбие есть. Не всякому приятно пятым колесом в возу быть. (Поленька, 202). Впрочем, шутки в сторону, разрешился брат, я одной статеечкой, проба пера, так сказать, и принёс тебе показать. (Три года, 36). На то вы, благодетели, и поставлены, дай бог вам здоровья, чтоб мы за вас денно и нощно, отцы родные…по гроб жизни…(Хирургия, 10).

Главный компонент в них - имя существительное. Почему же я и вот эти несчастные должны сидеть тут за всех, как козлы отпущения. (Палата №6, 200). И какая же ты тощая! Кожа да кости…(Каштанка, 53). И вишнёвый сад, и землю необходимо отдать в аренду под дачи, сделать это теперь же, поскорее, аукцион на носу. (Вишнёвый сад, 247). Недавно шёл первый снег, и всё в природе находилось под властью этого первого снега. (Припадок,71). Вообще живёт она на широкую ногу: наняла дорогую дачу - особняк с большим садом и перевезла в нее свою городскую обстановку, имеет двух горничных, кучера. (Скучная история, 148). В это время утопающий бедняк ищет в ссудной кассе соломинку и получает вместо неё камень. (Сон, 119). Возьму с собой книжечку, сяду и буду читать себе в полное удовольствие… Ученье - свет, неученье - тьма, слыхали, чай? (Умный дворник, 22). Откажи ты этому пузатому лабазнику, кацапу этому! Плюнь ты на эту анафему толстомордую, чтоб ей ни дна, ни покрышки! (Братец, 17). Его в Саратове каждая собака знает, - сказал приказчик. Изволите писать, ваше превосходительство, в город Саратов, стало быть. (Лошадиная фамилия, 442). Катя, с минуты на минуту ожидающая прихода матери, встаёт и убегает (Талант, 214). Вся семья Королёвых, с часу на час поджидавшая своего Володю, бросилась к окнам (Мальчики, 35). Скоро уже сорок лет, ни кожи, ни рожи, а тоже, поди ты, напудрилась, завилась, корсет надела! (Муж, 312).


2 Глагольные фразеологизмы в произведениях А.П. Чехова


Глагольные фразеологизмы объединены семантикой (выражают действие или состояние) и грамматическими категориями (вид, время, лицо, залог). В предложении по преимуществу выполняют роль сказуемого. В сочетании с другими словами они могут согласовываться, управлять и быть управляемыми. Главный компонент - глагол, деепричастие. Глагольные фразеологизмы объединены общим значением действия. Дня три у него валилось из рук, он не ел, не спал, но когда до него дошел слух, что Екатерина Ивановна уехала в Москву поступать в консерваторию, он успокоился и зажил по - прежнему. (Ионыч, 54). Кто не знаком со школой в истинном её смысле, того на эту удочку не поймаешь. (Скучная история, 146). Баба скверная, ядовитая, сатаной глядит. Как начнёт на кого кричать, как поднимет визг, так хоть святых выноси. (Женское счастье, 95). А Степан всё гнал и гнал. Хотелось ему подальше умчаться от греха, которого он так боялся. (Барыня, 89). И очевидно, все хорошие разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим. (Вишнёвый сад, 247). Ходили говорит, а у самого на лбу написано: Я честный человек. (Иванов, 266). То вы пили из людей кровь, а теперь из вас будут пить. (Палата №6, 221). Кто изменяет жене или мужу, тот, значит неверный человек, тот может изменить отечеству!- Заткни фонтан, Вафля. (Дядя Ваня, 171). Это, значит, думаю, генерал хотел её рассчитать, а она воспользовалась тем, что нет свидетелей, и отчеканила его на все корки. (Женское счастье, 97). Не думал я, теперь публика на меня все глаза проглядит. Куда бы спрятаться? (Пассажир первого класса, 362). Довольно тебе бить баклуши. (Каштанка, 53). Стоит мне хотя бы издали увидеть поэтическое воздание, как у меня от злости в икрах начинаются судороги. Просто хоть караул кричи. (Медведь, 453). Надо иметь голову на плечах, - сказал Орлов,- надо рассуждать. (Рассказ неизвестного человека, 185). Вся кровь вдруг отливает от моего мозга, из глаз сыплются искры, я вскакиваю и, схватив себя за голову, топоча ногами, кричу не своим голосом: - Оставьте меня! (Скучная история,148).В предложении по преимуществу выполняют роль сказуемого. Сел намедне со старухой чай пить и - ни боже мой, ни капельки, ни синьпорох, хоть ложись, да помирай. (Хирургия,8). Я просто, должно быть, глуп и из-за угла мешком прибит. (Пустой случай, 353). Любил он муху зашибить. Бывало, мимо кабака проехать нет возможности. (Происшествие,379).Чтобы мне князем или графом сделаться, нужно весь свет покорить, а какая - нибудь, прости господи, Варенька или Катенька, молоко на губах не обсохло. Покрутит перед графом шлейфом, пощурит глазки - вот и ваше сиятельство. (Женское счастье, 97). Толстый господин хочет что- то сказать и не может: поперёк горла остановился у него годовалый бутерброд. (В вагоне, 52). Красота - то ведь не навеки дадена! Пройдёт годов десять, сами захотите павой пройтись, да господам офицерам в глаза пыль пустить, он поздно будет. (Медведь, 451). Вы не умеете держать себя в женском обществе. (Медведь, 452). Производить на свет нервнобольных детей - это преступление. (По делам службы, 13). Если бы она не ленилась и взяла себя в руки, то из нее вышла бы замечательная певица. (Попрыгунья, 198). И очевидно, все хорошее разговоры у нас для того только, чтобы отвести глаза себе и другим. (Вишневый сад, 247).

В сочетании с другими словами они могут согласовываться, управлять и быть управляемыми Я люблю вас, люблю до того, что выбился из колеи, бросил дело и близких людей, забыл своего бога! (Несчастье, 349). Знай себе дремлет, да носом клюёт. (Скучная история, 141). Я - то хорош, какого дурака свалял! (Вишнёвый сад, 11). Помню, фамилия лошадиная, а какая именно - из головы вышибло. (Лошадиная фамилия, 447). Ты вот не веришь в заговоры, а я на себе испытала. Хотя ты и не веришь, но отчего не послать? Руки ведь не отвалятся от этого. (Лошадиная фамилия, 449). Вышла Анютка из избы и давай бог ночи, куда глаза глядят. (Происшествие, 105). Через час он сидел всё на том же месте, таращил глаза в залоговую квитанцию. (Житейские невзгоды, 373). Так.- то, брат, кобылочка… Нету Кузьмы Егорыча… Приказал долго жить. Взял и помер зря. (Тоска, 33). Не ценят люди того, чем богаты: « Что имеем не храним, мало того, что имеем, того не любим». (Приданое, 57). Ротшильд помертвел от страха, присел и замахал руками над головой, как бы защищаясь от ударов, потом вскочил и побежал прочь что есть духу. (Скрипка Ротшильда, 12). Нянька, сколько прошло, как мы знакомы?.- сколько? Дай бог памяти. (Дядя Ваня, 519). Он только что вышел из объятий послеобеденного морфея и не знал, что ему делать. (Барин и барышня, 14). Главный компонент - глагол, деепричастие. Добрых людей мало, а злодеев и душегубов, не приведи бог сколько. (Беспокойный гость, 210). Кошки скребли его музыкальную душу, и тоска по рыжей защемила его сердце. (Два скандала, 112). Трудно было понять, кто кого со света и ради чьей погибели заварилась в природе каша, но судя по неумолкаемому зловещему гулу, кому - то приходилось очень круто. (Ведьма, 3). Философствовать может только образованный человек, который курс кончил, а ежели ты дурак, невысокого ума, то ты сиди себе в уголку и молчи в тряпочку. (Из огня да в полымя, 68).Я, заражённая его весёлостью, и от мысли, что сейчас промокну до костей и могу быть убита молнией, тоже стала смеяться. (Рассказ госпожи №№, 231).Первый настоящий страх, от которого шевелились мои волосы и по телу бегали мурашки, имел совей причиной ничтожное, но странное явление. (Страхи, 23). Чёрт его знает где, далеко за городом, в отдельном кабинете, развалишься на софе, азиаты поют, скачут, галдят, и чувствуешь, как всю душу твою переворачивает голос этой обаятельной, этой страшной, бешеной цыганки Глаши… (Сонная одурь, 31). Он держал на пяти пальцах правой руки блюдечко, и пил чай, причём так громко кусал сахар, что Гришину спину подирал мороз (Кухарка женится,78). На глазах выступила влага, и уже к горлу подкатился ком, но… рядом стоял Шапкин, и Узелков устыдился малодушествовать при свидетеле. (Старость, 67.Волосы мои встали дыбом, с лица струился холодный пот, хотя я и верил, что то была галлюцинация (Страшная ночь, 80). Слыл он за человека рассудительного и толкового, был грамотен, водку пил редко, но как работник, этот молодой и сильный человек не стоил и гроша медного (Агафья, 81). Бывало б за то, что, пошел бы, а то так… здорово живешь…(Злоумышленник, 61). Кунин порешил не начинать разговора о школе, не метать бисера (Кошмар,32). Через прислугу посылать тоже нельзя, потому что твой Собакевич наверное держит в ежовых горничную и лакея… (Месть, 53).

3 Междометные фразеологизмы в произведениях А.П. Чехова


Междометные фразеологизмы используются для выражения различных чувств, различных волевых побуждений, эмоций. Добрых людей мало, а злодеев и душегубов, не приведи Бог сколько. (Беспокойный гость, 210). Черт их возьми… Когда же их ставить нужно? - подумал он, стараясь выгнать из своего воображения непрошенных гостей. (Восклицательный знак, 46). Что за оказия! Сорок лет писал и ни разу восклицательного знака не поставил. (Восклицательный знак, 46). Междометные фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения. Полюбил так, с бухты - барахты, даже не познакомившись и не узнавши, что я за человек. (На даче, 52). Так зачем же ты, чёрт возьми, с советами лезешь, ежели забыл? - рассердился генерал. (Лошадиная фамилия, 420). Что ж, господа? Третий час, пора и честь знать. (Вишнёвый сад, 344). В четверг я был в окруженном суде, ну, сошлась компания, начался разговор о том, о сём, пятое - десятое. (Вишнёвый сад, 250). Он в вас влюблён - это как дважды два (В гостиной, 24).


4 Наречные фразеологизмы в произведениях А.П. Чехова


Наречные: Семантическое сходство с наречиями заключается в том, что они характеризуют качество действия или указывают степень качественной характеристики лица, предмета. Фразеологизмы имеют значение качественной характеристики действия. В предложении выполняют роль обстоятельства. Я буду тебе табак тереть, - продолжал он, - а если что, то секи меня как сидорову козу. (Ванька, 355). Бывало, отвернётся к окошку, пошепчет, поплюёт - и как рукой! Сила у него такая. (Лошадиная фамилия, 444). Особенно было то, что над огнём в дыму, летали голуби и в трактире, где еще не знали о пожаре продолжали петь и играть на гармошке, как ни в чем не бывало. (Мужики, 72). На то вы, благодетели, и поставлены, дай бог вам здоровья, чтоб мы за вас денно и нощно, отцы родные…по гроб жизни. (Хирургия, 10). Фразеологизмы имеют значение качественной характеристики действия: Санки летят как пуля. (Шуточка, 50). Жизнь потекла, как по маслу. (Каштанка, 55). Жить в городе ему не по карману. (Дядя Ваня, 195). Жаль, живётся нам с тобою не ахти как. (Три года, 31). Она бросилась вперёд, потом назад, еще раз перебежала дорогу, но столяр точно сквозь землю провалился. (Каштанка, 93). В предложении выполняют роль обстоятельства: Внешне искренность и естественна и в порядке вещей. (Несчастье, 346). Не к ночи будь сказано, грех таких людей сгадывать, поганый старик был. (Счастье, 51). Особенно было то, что над огнём в дыму летали голуби и в трактире, где еще не знали о пожаре, продолжали петь на гармошке, как ни чём не бывало. (Мужики, 72)


Глава 4. Лексико-грамматические типы фразеологизмов


Рассмотрим другую классификацию применительно к фразеологизмам в рассказах А.П. Чехова. По типологии фразеологизмов, основанной на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов, предложенной Д.Э. Розенталем, выделяются следующие их типы:


1 Сочетание прилагательного и существительного


Кромешный ад (В Москве на Трубной площади, 23), память вечная (На кладбище, 66), горбатый черт (Налим,102), чёрствая душа (Заблудшие, 214), могильная тишина (Старость, 45), смертный час (Старость, 45), старый пёс (Шило в мешке,11).


2 Сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже


Удары судьбы (Средство от Запоя, 28), суета сует (Средство от запоя, 29), дитя природы (Пересолил,54), одеяние Евы (Антрепренёр под диваном,87), порождение ехидны (Роман с контрабасом,99).


3 Сочетание существительного в именительном падеже и. существительного с предлогом


Тать в нощи (Певчие, 94), слово за слово (В номерах,43), нога за ногу (Пересолил,55), ловкач на ловкаче (Шило в мешке, 11), мясо для пушек (Талант, 137), чёрт в юбке (Тина,46), старость на носу (На пути, 156), кровь с молоком (То была она!,78).


4 Обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного


На седьмом небе (Два скандала, 112), в незапамятные времена (Баран и барышня,14), к свиньям собачьим (Маска,36), во время оно (Мелюзга), до последней нитки (Антрепренёр под диваном, 89), в белом теле (Панихида,99), на босу ногу (Весной, 33), на каждом шагу (Сильные ощущения, 17), на пушечный выстрел (Тина,46).


5 Обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным


Не отрывать глаз (Трагик,78), нащепать щепы (Трагик, 75), провалиться сквозь землю (Два скандала, 114), вертеться перед носом (Барон,66), воротить оглобли (Дурак, 24), пойти в гору (Дурак,25), потерпеть фиаско (Случай из судебной практики,16), мотать на ус (Краткая анатомия человека,8), задирать нос (Протекция, 109), волком выть (Осенью,413), учить учёного (Хирургия,8) , расхлёбывать кашу (Маска,37), отводить глаза (Брак по расчёту, 98), утереть нос (Капитанский мундир, 44), стать столбом (Капитанский мундир, 46), надоесть до смерти (В бане, 65), дурака сломать (В бане, 66), потупить глазки (Последняя могиканша, 256), залезть по уши (75000,135), бросать камень (75000,134), ловить взглядом (Егерь,92), прикидываться дураком (Злоумышленник,56), с неба упасть (Злоумышленник, 58), скоротать время (Мёртвое тело,187), напускать холоду (Женское счастье, 99), пруд пруди (Кухарка женится, 74), обмозолить глаза (Кухарка женится,77), ухватиться за соломинку (Средство от запоя, 267), зарывать талант (Дорогая собака,18), навести (наводить) тень (Писатель,33, В потёмках, 67), виснуть на шее (То была она!,79).


6 Обороты, состоящие из наречия и глагола


Обороты, состоящие из глагола и наречия: пропадом пропаду (Хитрец, 146), ревмя реветь (Депутат, или Повесть о том, как у Дездемонова 25 рублей пропало, 350), ходором ходит (Живая хронология»), вчера родился (Злоумышленник, 83), сатаной глядеть (Женское счастье, 98), кубарем полететь (Средство от запоя,268), поездом ест (Учитель, 40), поговорить по душам (На пути,69), поминать лихом (На пути, 70).


7 Обороты, состоящие из деепричастия и существительного или существительных с предлогом


Сложа руки (Художество, 51), спустя рукава (Агафья,80).


Заключение


Итак, фразеологизм (фразеологический оборот, фразема) - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеология (гр.phrasis - выражение + logos -.учение) - наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава.

Фразеологизмы, представленные в нашей картотеке, делятся на 4 большие группы:

)фразеологические сращения (22 примера)- 16 %

)фразеологические сочетания (21 пример)-16 %

)фразеологические выражения (20 примеров)-15%

)фразеологические единства(14 примеров)-10%

Каждая группа фразеологизмов, обнаруженная нами в произведениях А.п. Чехова, делятся на: книжные, разговорные и просторечные.

Книжные: 1)Возьму с собой книжечку, сяду и буду читать себе в полное удовольствие… Ученье - свет, неученье - тьма - слыхали, чай? (Умный дворник, 22).

Разговорные: 2)Ты вот не веришь в заговоры, а я на себе испытала. Хотя ты и не веришь. Но отчего не послать? Руки ведь не отвалятся от этого. (Лошадиная фамилия, 449).

Просторечные: 1)Я просто, должно быть, глуп и из-за угла мешком прибит. (Пустой случай, 353).

Также, в произведениях А.П. Чехова большое место занимают именные фразеологизмы. В это время утопающий бедняк ищет в ссудной кассе соломинку и получает вместо неё камень… (Сон, 119). Глагольные фразеологизмы. Красота - то ведь не навеки дадена! Пройдёт годов десять, сами захотите павой пройтись, да господам офицерам в глаза пыль пустить, он поздно будет. (Медведь, 451). Значительное место имеют междометные фразеологизмы. Что за оказия! Сорок лет писал и ни разу восклицательного знака не поставил. (Восклицательный знак, 46). В ходе анализа произведений А. П. Чехова, также выделялись наречные фразеологизмы. Особенно было то, что над огнём в дыму летали голуби и в трактире, где еще не знали о пожаре, продолжали петь на гармошке, как ни чём не бывало. (Мужики, 72).

Рассмотрев произведения А.П. Чехова, мы встретили следующие фразеологизмы:

Сочетание прилагательного и существительного.

Сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже.

Сочетание существительного в именительном падеже и. существительного с предлогом.

Обороты, являющиеся сочетанием глагола с именем существительным.

Обороты, состоящие из предлога, прилагательного и существительного

Обороты, состоящие из наречия и глагола.

Таким образом, рассмотрев разные группы фразеологизмов, употребляемые А.П. Чеховым, можно отметить, что их роль, несомненно, велика, так как они придают особую выразительность и пикантность художественному произведению.


Список литературы


1. Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Вводный курс / Н.Ф. Алефриенко // Учебное пособие для студентов филологических специальностей вузов. М. : 2004. 257 с.

Вендина, Т. И. Введение в языкознание / Т. И. Вендина // Учебное пособие для педагогических вузов. М. : Высшая школа, 2001. 145 с.

3. Гируцкий, А. А. Введение в языкознание / А. А. Гируцкий. М. : 2003. 288 с.

Головин, Б. Н. Введение в языкознание / Б. Н. Головин. М. : Высшая школа, 1977. 311 с.

Григорьев, А. В. К вопросу об источниках библейских фразеологизмов / А. В. Григорьев // Филологические науки. 2007. № 1. С. 50 - 59.

6.Диброва, Е. И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. / под ред. Дибровой Е. И. М. : Академия, 2001. 544 с.

7. Жуков, В. П. Русская фразеология / В. П. Жуков. М. : Высшая школа, 1986. 310 с.

Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. М. : Просвещение, 1988. 160 с.

Кожин, А. Н. Некоторые вопросы русской фразеологии / А. Н. Кожин // Русский язык в школе. 1969. № 3. С. 87 - 93.

10. Реформатский, А. А. Введение в языкознание. Учебник для вузов / А. А. Реформатский; под ред. В. А. Виноградова. М. : Аспект Пресс, 2001. 536 с.

Сологуб, Ю. П. Путешествие в мир фразеологии / Ю. П. Сологуб. М. : Просвещение, 1981. С.64.

Телия, В. Н. Что такое фразеология / В. Н. Телия. М. : Наука, 1966. С.86.

Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. М. : ЛадКом, 2010. 848 с.

Фомина, М. И. Современный русский язык. Лексикология / М. И. Фомина. М. : Высшая школа, 200. 415 с.

Фразеологический словарь русского языка / авт.-сост. А. И. Молотков. М. : Просвещение, 1961. 543 с.

Чехов, А. П. Повести и рассказы / А. П. Чехов. М. : Детская литература, 1972. 250с.

Чехов, А. П. Избранные сочинения / А. П. Чехов. М. : 1979. 400 с.

18.Чехов, А. П. Повести и рассказы / А. П. Чехов. М. : Художественная литература, 1979. 360 с.

Чехов, А. П. Повести и рассказы: сочинения в 3 т. / А. П. Чехов. М. : Художественная литература, 1959. 624 с.

20. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. М. : Высшая школа, 1985. 160 с.


Репетиторство

Нужна помощь по изучению какой-либы темы?

Наши специалисты проконсультируют или окажут репетиторские услуги по интересующей вас тематике.
Отправь заявку с указанием темы прямо сейчас, чтобы узнать о возможности получения консультации.

В продолжение темы:
История

«Провалы» рынка – это случаи, когда рынок оказывается не в состоянии обеспечить эффективное использование ресурсов. Обычно выделяют четыре типа неэффективных ситуаций,...

Новые статьи
/
Популярные